Le nouveau colosse

Jeudi 16 février 2017 par Susan Johnson

Manuscrit de "Le nouveau colosse" d'Emma Lazarus. Musée de la ville de New York, don de George S. Hellman, 36.319

À l'affiche * dans l'exposition phare du Musée de la ville de New York New York à son noyau est un petit manuscrit à l'encre noire; le script est en désordre et la signature est difficile à distinguer, mais les mots sont familiers aux Américains, jeunes et vieux. Ils sont apparus récemment sur des panneaux de protestation de New York à Washington, DC En fait, beaucoup d'entre nous peuvent réciter les mots par cœur:

"

Donnez-moi votre fatigué, vos pauvres,
Vos masses entassées aspirent à respirer librement

»

Ce sont les mots inscrits sur une plaque à la Statue de la Liberté. Pour beaucoup, ces mots sont la preuve que l'accueil des immigrants et des réfugiés est aussi fondamental pour ce que signifie être américain que l'idée de «liberté» elle-même.

La statue, un cadeau du peuple français à l'Amérique, a été dévoilée en 1886, mais ce n'est qu'en 1903 que ces mots, écrits 20 ans plus tôt par un poète new-yorkais alors bien connu, sont devenus une partie de la Statue de la Liberté. Il faudrait encore plus de temps pour que les significations des mots et de la statue s'entremêlent complètement.

La Statue de la Liberté est une sculpture allégorique. Populaires à l'âge d'or au tournant du siècle, les sculptures allégoriques visent à personnifier les idées abstraites. Pensez à l'image de «Justice» - une femme aux yeux bandés tenant des écailles dans une main et une épée dans l'autre. Un autre exemple est le groupe de figures allégoriques au sommet du Grand Central Terminal de 1912. Dans ce cas, trois figures représentant la force (sous la forme du dieu grec Hercule), la vitesse (Mercure) et la sagesse (Minerve) sont censées représenter la idée de «Transport» pris ensemble.

Le nom original de la statue, «Liberty Enlightening the World» nous donne une idée de ce que le soutien français du projet, le penseur politique Édouard René Lefèbvre de Laboulaye, et son sculpteur, Frédéric Auguste Bartholdi, ont voulu que la sculpture personnifie. Pas seulement la «liberté» elle-même, mais aussi l'idée que la «liberté» américaine est une lumière brillante guidant le monde entier depuis le port de la plus grande ville de la jeune démocratie. 

Élément multimédia manquant.

En 1875, Laboulaye a officiellement annoncé le don et mis en place un accord dans lequel le peuple français contribuerait aux coûts de construction de la sculpture, tandis que le peuple américain (plutôt que le gouvernement) paierait le piédestal de la statue.

La collecte de fonds pour le piédestal a été difficile. Pour susciter l'excitation, des parties de la statue sont apparues dans diverses expositions et dans des lieux publics. Des comités ont été formés, des réunions ont eu lieu et des figurines de la statue ont été vendues. Cela prendrait dix ans et l'intervention de l'éditeur Joseph Pulitzer, qui a imprimé le nom de chaque contributeur dans son journal naissant le Monde, peu importe le montant du don, pour augmenter le montant nécessaire pour réaliser un piédestal conçu par Richard Morris Hunt. (Pulitzer, le véritable héros du piédestal, a recueilli 100,000 5 $ en dons allant de 250c à 1885 $ entre mars et août XNUMX, augmentant ainsi la circulation de son journal et ajoutant une image de la statue à sa tête de mât.)

En décembre 1883, une exposition de prêts d'art a eu lieu à la New York's Academy of Design pour aider à collecter des fonds pour le piédestal. L'exposition et la vente aux enchères comprenaient des œuvres d'art, de la dentelle, des vitraux, des armures et des meubles anciens, ainsi que des manuscrits littéraires. Selon The New York Times près de 1,500 XNUMX personnes ont assisté à l'ouverture officielle. Après qu'un chœur a chanté «Hymn to Liberty», le directeur de l'exposition, MF Hopkinson Smith, a lu un sonnet écrit pour le catalogue de l'exposition par un poète nommé Emma Lazarus intitulé «Le nouveau colosse». Ceux qui y ont assisté auraient entendu la statue appelé, pas tellement un phare de liberté pour le monde entier, mais 

"

Une femme puissante avec une torche, dont la flamme est la foudre emprisonnée, et son nom de mère des exilés.

»

Lazarus n'était pas un choix surprenant pour contribuer à la vente aux enchères; elle contribua fréquemment à des revues littéraires, avait publié plusieurs livres et appartenait à des cercles littéraires dont Ralph Waldo Emmerson. Sa contribution au catalogue Art Loan Exhibition était l'un des deux poèmes écrits expressément pour l'occasion (l'autre par le poète américain désormais largement oublié Julia CR Dorr), mais des manuscrits de Longfellow, Mark Twain et Henry James ont également été inclus dans le enchères.

Fille du raffineur de sucre Moses Lazarus, Emma était également membre de l'élite sociale juive de New York. Son grand oncle, Moses Mendes Seixas, avait connu George Washington; elle comptait Georgina Schuyler, une descendante directe d'Alexander Hamilton, comme amie; et son cousin germain, Benjamin Cardozo, a finalement siégé à la Cour suprême. En fait, sa famille pourrait retracer ses racines aux premiers colons juifs de New York, un groupe de 23 réfugiés juifs séfarades arrivés à New York en 1654, après avoir fui la prise de contrôle portugaise de la colonie néerlandaise dans l'actuel Brésil.

Pourtant, c'est une crise de réfugiés juifs plus immédiate qui l'a probablement inspirée à trouver une «Mère des exilés» dans ce qui était censé être une «Statue de la Liberté». Les pogroms russes du début des années 1880 et le flot d'immigrants et de réfugiés juifs russes pauvres arrivant à New York ont ​​inspiré Lazarus à commencer à travailler avec la Hebrew Emigrant Aid Society, à se porter volontaire comme aide aux immigrants nouvellement arrivés à Ward's Island, et à aider à établir le Institut technique hébreu. Elle a également commencé à explorer des thèmes juifs dans sa poésie.

Le poète romantique américain James Russell Lowell a écrit à Lazare quelques jours après l'ouverture de l'exposition Art Loan en disant: «votre sonnet donne à son sujet une raison d'être qu'il voulait avant tout autant qu'il veut un piédestal. Vous l'avez placé sur un noble, en disant admirablement juste le bon mot à dire. »Il lui a attribué« une réalisation plus ardue que celle du sculpteur ».

Pourtant, cette «raison d'être» particulière restera discrètement enfouie dans l'obscur catalogue de l'exposition au cours des prochaines années. Bien que le Monde publié le poème après l'exposition, le Horaires non. Aucune mention publique n'a été faite du poème lors de la dédicace de la statue en 1886. En fait, Lazare était en Europe lorsque la statue a été dévoilée et elle est décédée, probablement de la maladie de Hodgkin, peu de temps après son retour en 1887. Ses nécrologies chaleureuses ne mentionnent pas «Le nouveau colosse» non plus. C'est l'amie de Lazare, Georgina Schuyler, qui a réuni les mots et la statue en 1903. En l'honneur de son amie, elle a fait installer une plaque avec le poème à l'intérieur de la base de la statue. C’est alors que The New York Times publié le poème pour la première fois, tout comme le New York Daily Tribune

L'interprétation de la statue par Lazare, un changement subtil par rapport au sens que ses créateurs lui ont donné, a perduré. C'est peut-être parce qu'elle n'était pas la seule à le voir de cette façon. En 1903, lorsque le poème a été installé, 600,000 1907 immigrants sont passés par Ellis Island (à son apogée en XNUMX, un million de personnes sont passées). Chacun d'eux a eu la chance de réfléchir à la signification de la sculpture en cuivre oxydant lorsque leurs navires sont arrivés dans le port de New York. L'immigrant nouvellement arrivé regardant la Statue de la Liberté est l'une des images durables de l'ère de l'immigration d'Ellis Island.

Pendant la Première Guerre mondiale, ce lien a été rendu explicite par des affiches annonçant des obligations de guerre. Les affiches ont invoqué le patriotisme en rappelant aux nouveaux Américains leur premier aperçu de la statue. 

Cinquante ans après ses débuts (et après que la législation fédérale de 1924 eut largement coupé le flux de l'immigration à travers New York), le président Franklin D. Roosevelt a invoqué la même image lorsqu'il a reconsacré la statue. Il a dit: «J'aime penser aux hommes et aux femmes qui, avec l'aube au large de Sandy Hook, ont tendu les yeux vers l'ouest pour un premier aperçu du Nouveau Monde. Ils sont venus vers nous - la plupart d'entre eux - dans la direction ... Ils ont non seulement trouvé la liberté ... mais par leurs efforts et leur dévouement, ils ont rendu la liberté du Nouveau Monde plus sûre, plus riche, plus étendue, plus capable de croissance. "

Depuis, la statue représente l'immigration et le refuge dans la population. En 1986 [?] Le romancier new-yorkais Pete Hamill a relié l'immigration et la statue. Dans une édition spéciale de New York Magazine célébrant le centenaire de la statue, il a écrit: «La Statue de la Liberté est notre immigrant le plus célèbre, conçu et né en France, transporté à travers un océan dans le port et, comme tant de millions d'autres, étant donné l'espace, la dignité et la fonction à New York . "

Dans le même magazine, Mario Cuomo, alors gouverneur de New York, a évoqué une image similaire: «Ma mère est venue ici par bateau d'Italie, et son premier aperçu de ce grand pays a été quand elle a aperçu la Dame de l'opportunité, mère que si elle et mon père étaient prêts à travailler dur et à se soucier de cette nation, ils seraient en mesure de partager ses incroyables primes. "

La vision d'Emma Lazarus de la Statue de la Liberté n'est pas la seule à dominer. Le sens de la grande allégorie dans le port de New York n'a jamais été complètement stable et est ouvert à de nombreuses interprétations différentes du mot «liberté». Comme l'a écrit Hamill en 1986, «Au cours des cent dernières années, elle a été utilisée pour vendre des entrepôts et obligations de guerre. Elle a été caricaturée et ridiculisée, transformée en magazine et en comédie musicale. Elle a été prise en otage par des radicaux politiques, sentimentalisée par de faux patriotes, appropriée, assiégée, exploitée par des arnaqueurs et des cyniques. »

"Rien de tout cela ne semble avoir d'importance", a noté Hamill, "La merveilleuse vieille statue survit."

Les paroles de Lazare aussi. Pour beaucoup, ils donnent encore une puissante «raison d'être» à la colossale statue verte du port.

Le manuscrit est entré dans la collection du Musée de la ville de New York en 1936, la même année, Roosevelt a re-consacré la statue. C'était un cadeau de George S. Hellman, auteur, collectionneur et marchand de livres rares, manuscrits et œuvres d'art. Les archives du Musée ne nous disent pas comment Hellman a acquis le manuscrit, ni pourquoi il l'a donné au Musée de la ville de New York, plutôt à l'un des autres musées qu'il a soutenus, comme la Morgan Library. Il est possible qu'il ait pensé que le Musée de la ville de New York, qui avait ouvert ses portes dans son nouveau bâtiment de la Cinquième Avenue à peine quatre ans plus tôt, était un endroit plus approprié pour une telle écriture symbolique.

Depuis, il est devenu l'un des trésors de la collection du Musée. Dans New York à son noyau, vous pouvez voir le manuscrit * ainsi que deux des maquettes originales de Bartholdi et apprendre comment ce morceau de l'histoire de New York est tissé dans d'autres sujets, de la construction du pont de Brooklyn, qui a ouvert ses portes en 1883, à la consolidation des cinq- ville d'arrondissement en 1898. 

* En raison de la sensibilité à la lumière du matériau, le manuscrit original n'est pas actuellement visible. Un fac-similé est affiché à sa place.

Par Susan Johnson, directrice de projet, New York at Its Core

Rejoignez MCNY!

Vous voulez des billets gratuits ou à prix réduit, des invitations à des événements spéciaux et plus encore?